==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་གཅིག་གི་སྐྱབས་སེམས།
ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་གཅིག་གི་སྐྱབས་སེམས།
རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་རིག་འཛིན་དཔལ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༔ ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དེ་ནས་ཐེག་ཆེན་སྨོན་སེམས་ནི། ཧོ༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ལྟར༔ བདག་ཀྱང་མར་གྱུར་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་ལ༔ ཕན་གདགས་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པའི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད༔ སོ་ཐར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང༔ རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ འཕགས་དང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ལ་རྗེས་ཡི་རངས༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་ལ༔ ཕན་པ་ཇི་ལྟར་འཚམ་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་ཇི་སྙེད་དུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་
ཕྱིར་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས༔ བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས༔ འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ འཇུག་པ་ཚད་མེད་རྣམ་བཞི་བསྒོམ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་བདེ་དང་ལྡན༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་བདག་ལ་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔ སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༔ ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤོག༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས༔ ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཡིས༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་ཐིམ༔ སྒྲིབ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ༔ ༈ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ལན་གསུམ།།
ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་གཅིག་གི་སྐྱབས་སེམས།

【汉语翻译】
甚深秘密心髓橛法的皈依发心。
甚深秘密心髓橛法的皈依发心。
自己心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，上师持明大吉祥的本尊众，于前方虚空中，班杂萨玛扎 纳摩！我与虚空等同的无余有情众，上师、佛、法、僧伽，以及本尊、勇士、空行、护法众，对具有大悲心的诸位，我等恭敬皈依！之后是大乘发心： 吼！往昔诸佛及诸佛子等，如何发起无上殊胜菩提心，我亦如是，为利益曾为我母的虚空等同有情众，誓愿成就圆满正觉果位。 供养七支： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 大吉祥金刚童子等，十方所有皈依境，我皆顶礼。 以实物陈设以及意幻所生，普贤供云充满虚空而作供养。 别解脱、菩萨的学处，以及持明咒语的誓言，所有违犯皆忏悔。 圣者与凡夫的众会，修持佛子之行我随喜。 无边众生为痛苦所逼迫，为彼等转动如其所宜之法轮。 于无量无数劫中，为利有情众生故，不住涅槃。 我于三时所积一切善，为使众生获得菩提心要而回向。 修持四无量心。 以此福德愿诸众生具安乐， 愿断一切痛苦速证悟， 愿不离无苦之安乐， 愿住平等舍中证诸法。 扎 吽 邦 霍 以此迎请诸坛城， 以三字之形相，融入我与虚空等同有情众，思维清净罪障获得加持。 之后，自己刹那间化为黑蓝色事业黑汝嘎，手持金刚杵和铃。 讓 樣 康。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 萨瓦 维格南 阿嘎夏 雅 匝！ 萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 效 维夏 等念诵三遍。
甚深秘密心髓橛法的皈依发心。

【英语翻译】
The refuge and bodhicitta of the single phurba of the innermost secret mind.
The refuge and bodhicitta of the single phurba of the innermost secret mind.
From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) at my heart, light radiates, and the assembly of deities of the great glorious vidyādhara lama appears in the sky in front of me. Vajra samājaḥ namaḥ! I and all sentient beings equal to the sky, the lama, Buddha, Dharma, and Sangha, and the yidam, heroes, dakinis, and dharma protectors, to all those with great compassion, I go for refuge! Then, the Mahayana aspiration: Ho! Just as the Buddhas and their sons of the past generated the supreme bodhicitta, so too, for the sake of benefiting all beings who have been my mothers, I will strive to attain Buddhahood. Offering the seven branches: Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: 啊) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: 舍)! To the great glorious Vajrakumara and all the refuge places of the ten directions, I prostrate. I offer clouds of Samantabhadra's offerings, both those actually present and those arising from the mind, filling the sky. I confess all breaches of the vows of individual liberation, the bodhisattva precepts, and the samayas of the vidyādhara mantras. I rejoice in the deeds of the bodhisattvas performed by the assemblies of noble ones and ordinary beings. For the sake of limitless beings tormented by suffering, I turn the Dharma wheel in whatever way is appropriate. For countless aeons, I will not pass into nirvana for the sake of the benefit of beings. I dedicate all the merit I have accumulated in the three times for the sake of all beings attaining the essence of bodhi. Meditate on the four immeasurables. By this merit, may all beings have happiness and be free from all suffering, and may it ripen in me. May I never be separated from happiness free from suffering, and may I abide in equanimity, the equality of all dharmas. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, by these, the fields of assembly, in the form of the three syllables, dissolve into me and all beings equal to the sky. Think that obscurations are purified and blessings are received. Then, instantly transform yourself into a dark blue Karma Heruka, holding a vajra and bell. Raṃ Yaṃ Khaṃ. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: 啊) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). Sarva Vighnān Ākarṣaya Jaḥ! Sarva Vighnān Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva, etc., repeat three times.
The refuge and bodhicitta of the single phurba of the innermost secret mind.

============================================================

